I translated this a while back, but never posted it. Silly me.
I was raised as a Methodist, and though I no longer practice it I still find comfort in Psalm 23.
1. Lord mukatoxiza ei; Ei suragu;
2. E utapi ei foto pa junasa afi; E xeta ei ha xususa jasi;
3. E xako ei fuka xodi; E miki ei pa tagusa aku lo oo eno.
4. Bo ei kixa pa yali hexiga, Ei kuhimo iiya; hai o kixa ha ei; Bato ono - e nima ei.
5. O utapi huzo fu ei ya fu gajisa eino; O hema aka eino ja sima; ata eino fojage.
6. Aku ya livai sitata ei bu fuka eino aa; Ya ei sifuka po okoko fe Lord lo doro.
1. Lord shepherds me; I will-not-want.
2. He makes me lay in pastures green; he leads me to waters refreshing;
3. He gives me life new; He guides me in paths good for name his.
4. But I walk in valley darkest, I do-not-fear harm; because you walk beside me; staff yours - it comforts me.
5. You make table for me and for enemies my; you bless head mine using oil; cup my full-much.
6. Goodness and care will-follow me through life mine all; and I will-live inside house of Lord until old.
I'm about 99% happy with this translation. I would have liked to translate 'okoko fe Lord' as 'okoko Lord-no', but because I chose to not translate the word Lord this sounded awkward. I much prefer using the -no suffix to inserting fe, but it's simply a stylistic difference. The meaning is the same.
This passage also has one of my favorite types of word constructions. I translate the word 'shepherd' as 'mukatoxiza'. This word is composed of thee parts: muka for domesticated animal, especially livestock; toxi for hair found on the body, in this case referring to a sheep's wool; and -za for person who, or thing that, in this case 'person who tends'.